5月27日下午,第二届漓江文学奖在桂林阳朔正式揭晓,刘楚昕、秦岭分别荣获虚构类奖和非虚构类奖,金龙格和一熙荣获文学翻译奖。余华、东西、高兴等名家现场开奖并颁奖。
奖项颁发后,引起了广泛关注和讨论,不少媒体和热心读者表示,希望能进一步了解这些作者和作品。我们将评委会精心组织撰写的授奖词发布出来,以飨读者。

第二届漓江文学奖·虚构类奖
获奖作品

《泥潭》,刘楚昕 著
这部小说从辛亥革命拉开帷幕,以武昌起义为舞台,一个梦境叠着另一个梦境,意识流般的画外音,双线人物互为镜像,令人性的善恶互为纠缠。多头并进的叙事中,主角看似有名有姓,实则被乱世匿名的“无名氏”们轮番取代,有人完成了精神救赎,有人撕开了命运缺口,更多人颠沛流离于生死两难的陌路。黏稠如泥潭的历史,裹挟着蝼蚁众生,表现出对历史的反思、对人心的剖析,以及独特的艺术感召力。作品在写作策略上别出机杼,书中套着另一本书——未完成的同名作——将文本以自我否定和自我增殖的方式搭建了复调结构,是一部完成度很高的稗官野史。有鉴于此,特授予刘楚昕长篇小说《泥潭》第二届漓江文学奖·虚构类奖。
第二届漓江文学奖·虚构类奖
提名奖获奖作品
《阳鸟》,王和平 著
这部小说用老北京“信鸽文化”,切入抗战主题书写,在炮火纷飞的战场之外,展开了另一场杀机四伏的国家保卫战。作品传达出浓郁的京味,既是京派小说在新时代的活力延伸,又还原了小说令人手不释卷、欲罢不能的好读功能。世间不乏默默热爱文学、潜心创作之人,数十年如一日,坚守着写作者应有的尊严与态度,实属难能可贵。我们把奖颁给74岁的文学新人,让文学回到充满无限可能的开阔地。有鉴于此,特授予王和平长篇小说《阳鸟》第二届漓江文学奖·虚构类奖提名奖。

第二届漓江文学奖·非虚构类奖
获奖作品

《中国心理风暴》,秦岭 著
这位作家从陇原大地走向渤海之滨,多年来沉身静气,一心一意叙写着普通民众的苦乐悲欢,不迎合,不媚俗。作为我国第一部全面反映当代社会心理问题、心理干预的文学作品,它是一部典型的思想型非虚构作品,题材独特而紧迫,理论实践与案例分析并举,视角多元,揭开了心理世界奇异且真实、虚妄又现实的冰山一角,融说理性、故事性和科普性于一炉,表现出作家直面社会现实问题的深厚文学功力。绝望之为虚妄,正与希望相同。愿世界清平,不再有彷徨与焦虑。有鉴于此,特授予秦岭《中国心理风暴》第二届漓江文学奖·非虚构类奖。
第二届漓江文学奖·非虚构类奖
提名奖获奖作品
《号脉》,林渊液 著
这部作品通过蹲点式采访观察,描绘了中医文化生态的全息图,有事实,有数据,有思想,深刻反映了现代医疗体制下中医发展的现状、困境和前景。中医世家的家学渊源、西医医师的学科背景,以及作家身份的转换,给了作者讨论这一话题的理性思维和感性延展,使得其写作既关乎中、西医的矛盾与汇通,又关涉东、西方文化理念的祛魅与赋魅。文本大量列举实例,避免泛泛论之,注重实效,别开生面。有鉴于此,特授予林渊液《号脉》(原名《摸象:中医采访与思考》)第二届漓江文学奖·非虚构类奖提名奖。

第二届漓江文学奖·文学翻译奖
获奖作品

金龙格 译
[法国]塞利纳《一座城堡到另一座城堡》

这部书可谓法国乃至世界文学史上特别的发声,作为塞利纳晚年代表性作品,甚至被誉为其巅峰之作。它记叙了一个纷乱时代及其各色人等,充斥着战争硝烟、文学实验和人生劫难,调动起影射、反讽、戏仿、独白等多种手法,字里行间涌动着一股股“被压抑的激情”。译者具备出色的语言平衡和驾驭能力,惯于在拒绝喧哗的忘我探索中默默耕耘,不走捷径,不断挑战自我,勇攀艰险的高峰,其传神的译文既会让我们联想起遥远的拉伯雷挥笔狂欢,也会促使我们重新考量现代主义列位大师的汪洋恣肆,淋漓尽致地展现出原著鸡毛般撒落一地的细节,以及妙在似与不似之间的大写意笔法。有鉴于此,特授予金龙格译著《一座城堡到另一座城堡》第二届漓江文学奖·文学翻译奖。

一熙 译
[美国]威廉·福克纳《士兵的报酬》

它是福克纳首部长篇小说,描写了一战时期普通百姓入伍的代价,开启了早期创伤文学的滥觞。福克纳以天才的叙事技巧、对人性的敏锐洞察和厚重的历史文化意识,在虚构的文学世界里纵横驰骋,将人类生存的普遍困境浓缩于极具地域色彩的个体经验中。译者以良好的文学修养和品味,充分挖掘和调动汉语的表现力,其译文忠实而又绝不受限于原著,在不同语言灵活转换的缝隙里,在象征与写实畅快流动的微波间,散发出破碎的美感和迷人的气息,生动再现福克纳对战后文学不同凡响的处理方式。有鉴于此,特授予一熙译著《士兵的报酬》第二届漓江文学奖·文学翻译奖。
第二届漓江文学奖·文学翻译奖
提名奖获奖作品
谢春艳 译
[俄罗斯]伊萨克·巴别尔《巴别尔书信集》

巴别尔的短篇小说举世闻名,但他的书信却鲜少人知,这部作品使得巴别尔留存于世的371封书信在中文中首次获得完整体现,是引我们步入巴别尔的内心世界,并理解其文学创作的一道捷径,也是1910—1930年代俄苏社会和文学的一个缩影,是弥足珍贵的文学史料。巴别尔的短篇小说惊世骇俗,瑰丽绚烂,他的书信却是朴素与炫酷、家常与奇诡等不同文体风格的混成,自身也构成一种独特的文学文本。在作家书信作为一种文学体裁逐渐淡出的当下,译者不惧挑战的翻译精神,以及《巴别尔书信集》的出版,更加彰显了不同一般的意义。有鉴于此,特授予谢春艳译著《巴别尔书信集》第二届漓江文学奖·文学翻译奖提名奖。
刘宏 译
[德国]莫妮卡·马龙《忧伤动物》

莫妮卡·马龙在冷峻的批判与诗意的叙事之间保持微妙的平衡,本书讲述一位奔百老人躺在印有食肉植物花朵的床单上追忆她最后一次恋爱,通过碎片化记忆打破线性时间,在事件的“不确定”背后,隐藏着时代重创对个体生命的影响。译者依凭跨文化视野,运用冷静克制的笔调、简洁而富有张力的语言,尽力延续原著多维阐释空间,较为准确地呈现出哲学思辨、文学隐喻与细腻情感完美融合的匠心,消弭地域隔阂与文化差异,直指幽微而涟漪层层的心灵湖面。有鉴于此,特授予刘宏译著《忧伤动物》第二届漓江文学奖·文学翻译奖提名奖。
