《长安三万里》火了,你知道这些古诗词的英译吗?

摘要:最近,电影《长安三万里》火了!影片呈现了李白、高适、杜甫等数十位“顶流”诗人群像,出现了一共48首如“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”“莫愁前路无知己,天下谁人不识君”“欲穷千里目,更上一层楼”……这些我们耳熟能详的诗词,让大家充分领略了诗词的魅力的同时…

最近,电影《长安三万里》火了!

影片呈现了李白、高适、杜甫等数十位“顶流”诗人群像,出现了一共48首如“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”“莫愁前路无知己,天下谁人不识君”“欲穷千里目,更上一层楼”……这些我们耳熟能详的诗词,让大家充分领略了诗词的魅力的同时,也跟随诗人们的脚步,走遍了祖国的锦绣河山,增强了民族自豪感。

今天,我们和大家分享其中14首诗词,并附上了翻译大师许渊冲先生的英译,希望大家获得双倍美的享受。

图片

图片来源:电影《长安三万里》


 01 

《静夜思》

Thoughts on a Silent Night

唐·李白

床前明月光,

Before my bed a pool of light—

疑是地上霜。

Is it hoarfrost upon the ground?

举头望明月,

Eyes raised,I see the moon so bright;

低头思故乡。

Head bent,in homesickness I’m drowned.

(许渊冲 译)

 02 

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

唐·李白

故人西辞黄鹤楼,
My friend has left the west where the Yellow Crane Tower
烟花三月下扬州。
For River Town veiled in green willows and red flowers.
孤帆远影碧空尽,
His lessening sail is lost in the boundless blue sky,
唯见长江天际流。
Where I see but the endless River rolling by.
(许渊冲 译)

图片

图片来源:电影《长安三万里》

 03 

《望岳》

Gazing on Mount Tai

唐·杜甫

岱宗夫如何?
O peak of peaks, how high it stands!
齐鲁青未了。
One boundless green o'erspreads two States.
造化钟神秀,
A marvel done by Nature's hands,
阴阳割昏晓。
O'er light and shade it dominates.
荡胸生曾云,
Clouds rise therefrom and lave my breast;
决眦入归鸟。
My eyes are strained to see birds fleet.
会当凌绝顶,
Try to ascend the mountain's crest:
一览众山小。
It dwarfs all peaks under our feet.
(许渊冲 译)

 04 

《登鹳雀楼》

On the Stock Tower

唐·王之涣

白日依山尽,

The sun along the mountain bows;

黄河入海流。

The Yellow River seawards flows.

欲穷千里目,

You will enjoy a grander sight

更上一层楼。

If you climb to a greater height.

(许渊冲 译)

 05 

《春晓》

Spring Morning

唐·孟浩然

春眠不觉晓,

This spring morning in bed I’m lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers!

(许渊冲 译)

图片

图片来源:电影《长安三万里》

 06 

《相思》

Love Seed

唐·王维

红豆生南国,

The red beans grow in Southern land.

春来发几枝。

How many load in spring the trees?

愿君多采撷,

Gather them till full is your hand;

此物最相思。

They would revive fond memories.

(许渊冲 译)

 07 

《黄鹤楼》

Yellow Crane Tower

唐·崔颢

昔人已乘黄鹤去,

The sage on yellow crane was gone amid clouds white.

此地空余黄鹤楼。

To what avail is Yellow Crane Tower left here?

黄鹤一去不复返,

Once gone,the yellow crane will ne’er on earth alight;

白云千载空悠悠。

Only white clouds still float in vain from year to year.

晴川历历汉阳树,

By sunlit river trees can be count’d one by one;

芳草萋萋鹦鹉洲。

On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.

日暮乡关何处是?

Where is my native land beyond the setting sun?

烟波江上使人愁。

The mist-veiled waves of River Han make me homesick.

(许渊冲 译)

 08 

《将进酒》(节选)

Invitation to Wine

唐·李白

君不见,黄河之水天上来,

Do you not see the Yellow River come from the sky,

奔流到海不复回。

Rushing into the sea and ne’er come back?

君不见,高堂明镜悲白发,

Do you not see the mirrors bright in chambers high

朝如青丝暮成雪。

Grieve o’er the snow-white hair though once silk-black?

人生得意须尽欢,

When hopes are won,O drink your fill in high delight,

莫使金樽空对月。

And never leave your wine-cup empty in moonlight!

天生我材必有用,

Heaven has made us talents,we’re not made in vain.

千金散尽还复来。

A thousand gold coins spent,more will turn up again.

(许渊冲 译)

图片

图片来源:电影《长安三万里》


 09 

《行路难》三首其一

Hard Is the Way of the World

唐·李白

金樽清酒斗十千,
Pure wine in golden cup costs ten thousand coppers,good!
玉盘珍羞直万钱。
Choice dish in a jade plate is worth as much,nice food!
停杯投箸不能食,
Pushing aside my cup and chopsticks,I can’t eat;
拔剑四顾心茫然。
Drawing my sword and looking round,I stamp my feet.
欲渡黄河冰塞川,
I can’t cross Yellow River:ice has stopped its flow;
将登太行雪满山。
I can’t climb Mount Taihang:the sky is blind with snow.
闲来垂钓碧溪上,
I can but poise a fishing pole beside a stream
忽复乘舟梦日边。
Or set sail for the sun like a sage in a dream.
行路难,行路难。
Hard is the way, Hard is the way.
多歧路,今安在?
Don’t go astray! Whither today?
长风破浪会有时,
A time will come to ride the wind and cleave the waves,
直挂云帆济沧海。
I’ll set my cloud-white sail and cross the sea which raves.
(许渊冲 译)

 10 

《出塞》

On the Frontier

唐·王昌龄

秦时明月汉时关,

The moon still shines on mountain passes as of yore.
万里长征人未还。
How many guardsmen of the Great Wall are no more!
但使龙城飞将在,
If the flying general were still there in command,
不教胡马度阴山。
No hostile steeds would have dared to invade our land.
(许渊冲 译)

图片

图片来源:电影《长安三万里》

 11 

《白雪歌送武判官归京(节选)

Song of White Snow in Farewell to 

Secretary Wu Going Back to the Capital

唐·岑参

北风卷地白草折,

Snapping the pallid grass, the northern wind whirls low;

胡天八月即飞雪。

In the eighth moon the Tartar sky is filled with snow.

忽如一夜春风来,
As if the vernal breeze had come back overnight,
千树万树梨花开。
Adorning thousands of pear trees with blossoms white.
(许渊冲 译)

 12 

《别董大》

Farewell to a Lutist

唐·高适

千里黄云白日曛,

Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day;

北风吹雁雪纷纷。

The north wind blows down snow and wild geese fly away.
莫愁前路无知己,
Fear not you’ve no admirers as you go along.
天下谁人不识君?
There is no connoisseur on earth but loves your song.

(许渊冲 译)

 13 

《赠汪伦》

To Wang Lun

唐·李白

李白乘舟将欲行,

I, Li Bai, sit in a boat about to go,

忽闻岸上踏歌声。

When suddenly on shore your farewell songs overflow.

桃花潭水深千尺,
However deep the Lake of Peach Blossoms may be,
不及汪伦送我情。
It’s not so deep, O Wang Lun, as your love for me.
(许渊冲 译)

 14 

《梦游天姥吟留别》(节选)

Mount Skyland Ascended in a Dream

—A Song of Farewell

唐·李白
世间行乐亦如此,

Likewise all human joys will pass away

古来万事东流水。

Just as east-flowing water of olden day.

别君去兮何时还?

I’ll take my leave of you,not knowing for how long.

且放白鹿青崖间,

The grassy slopes of the green hill

须行即骑访名山。

So that I may ride it to famous mountains at will.

安能摧眉折腰事权贵,
How can I stoop and bow before the men in power
使我不得开心颜!
And so deny myself a happy hour?
(许渊冲 译)