最近,电影《长安三万里》火了!
影片呈现了李白、高适、杜甫等数十位“顶流”诗人群像,出现了一共48首如“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”“莫愁前路无知己,天下谁人不识君”“欲穷千里目,更上一层楼”……这些我们耳熟能详的诗词,让大家充分领略了诗词的魅力的同时,也跟随诗人们的脚步,走遍了祖国的锦绣河山,增强了民族自豪感。
今天,我们和大家分享其中14首诗词,并附上了翻译大师许渊冲先生的英译,希望大家获得双倍美的享受。
图片来源:电影《长安三万里》
01
《静夜思》 Thoughts on a Silent Night 唐·李白 Before my bed a pool of light— 疑是地上霜。 Is it hoarfrost upon the ground? 举头望明月, Eyes raised,I see the moon so bright; 低头思故乡。 Head bent,in homesickness I’m drowned. (许渊冲 译)
02
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower 唐·李白
图片来源:电影《长安三万里》
03
《望岳》 Gazing on Mount Tai 唐·杜甫
04
《登鹳雀楼》 On the Stock Tower 唐·王之涣 白日依山尽, The sun along the mountain bows; 黄河入海流。 The Yellow River seawards flows. 欲穷千里目, You will enjoy a grander sight 更上一层楼。 If you climb to a greater height. (许渊冲 译)
05
《春晓》 Spring Morning 唐·孟浩然 春眠不觉晓, This spring morning in bed I’m lying, 处处闻啼鸟。 Not to awake till birds are crying. 夜来风雨声, After one night of wind and showers, 花落知多少。 How many are the fallen flowers! (许渊冲 译)
图片来源:电影《长安三万里》
06
《相思》 Love Seed 唐·王维 The red beans grow in Southern land. 春来发几枝。 How many load in spring the trees? 愿君多采撷, Gather them till full is your hand; 此物最相思。 They would revive fond memories. (许渊冲 译)
07
《黄鹤楼》 Yellow Crane Tower 唐·崔颢 The sage on yellow crane was gone amid clouds white. 此地空余黄鹤楼。 To what avail is Yellow Crane Tower left here? 黄鹤一去不复返, Once gone,the yellow crane will ne’er on earth alight; 白云千载空悠悠。 Only white clouds still float in vain from year to year. 晴川历历汉阳树, By sunlit river trees can be count’d one by one; 芳草萋萋鹦鹉洲。 On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick. 日暮乡关何处是? Where is my native land beyond the setting sun? 烟波江上使人愁。 The mist-veiled waves of River Han make me homesick. (许渊冲 译)
08
《将进酒》(节选) Invitation to Wine 唐·李白 Do you not see the Yellow River come from the sky, 奔流到海不复回。 Rushing into the sea and ne’er come back? 君不见,高堂明镜悲白发, Do you not see the mirrors bright in chambers high 朝如青丝暮成雪。 Grieve o’er the snow-white hair though once silk-black? 人生得意须尽欢, When hopes are won,O drink your fill in high delight, 莫使金樽空对月。 And never leave your wine-cup empty in moonlight! 天生我材必有用, Heaven has made us talents,we’re not made in vain. 千金散尽还复来。 A thousand gold coins spent,more will turn up again. (许渊冲 译)
图片来源:电影《长安三万里》
09
《行路难》(三首其一) Hard Is the Way of the World 唐·李白
10
《出塞》 On the Frontier 唐·王昌龄 秦时明月汉时关,
图片来源:电影《长安三万里》
11
《白雪歌送武判官归京》(节选) Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital 唐·岑参 Snapping the pallid grass, the northern wind whirls low; 胡天八月即飞雪。 In the eighth moon the Tartar sky is filled with snow.
12
《别董大》 Farewell to a Lutist 唐·高适 Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day; 北风吹雁雪纷纷。 (许渊冲 译)
13
《赠汪伦》 To Wang Lun 唐·李白 I, Li Bai, sit in a boat about to go, 忽闻岸上踏歌声。 When suddenly on shore your farewell songs overflow.
14
《梦游天姥吟留别》(节选) Mount Skyland Ascended in a Dream —A Song of Farewell Likewise all human joys will pass away 古来万事东流水。 Just as east-flowing water of olden day. 别君去兮何时还? I’ll take my leave of you,not knowing for how long. 且放白鹿青崖间, The grassy slopes of the green hill 须行即骑访名山。 So that I may ride it to famous mountains at will.