大家郭宏安、李文俊于2023年1月逝世。斯人已逝,生者如斯,文学是他们毕生的事业,他们是译者,更有许多自己的创作,他们的创作和翻译交融着,这些经典文字对世人的影响也仍然在延续,生生不息。
逝者的生命在文字间存续,生者在文字间获得前行的力量,生存与死亡的交错之间,更有向死而生、同生共存的意味。
作者与读者,是共生的,书与书店,也是共生的。
旁观书社在这个春天迎来新生,经历疫情重创,再次打理,重新上路。在热闹的艺术街区,旁观书社依然是世界冷静的旁观者,只是这次刷白的墙与玻璃门内的灯,以及整面墙上主理人精选的好书,让书店这位旁观者的眼睛更加明亮。

书店主理人吴敏曾说:“读者的阅读体验对我来说至关重要,读者的愉悦也会为我带来愉悦。”作为书与人的桥梁,阅读的分享者,旁观书社迎来一家独立书店的第十五周年。十五年,依然青春,依然如同少年。
立春刚过,我们与书店一起,从严寒的冬日抵达了春天,在春寒料峭里,从文字间获得抚慰。
除了郭宏安、李文俊,文坛存在许多创作与翻译并举的诗人、作家。对他们而言,“作者”和“译者”两个身份也是共生的,作为两种不同的生命体验,互相影响。
还有冯至、高兴、树才、沈东子等,他们既是优秀的写书家,又是出色的翻译家。他们创作大量优秀文学作品的同时,还向国内读者译介了诸多外国作家的作品。

漓江出版社的“双子座文丛”就收录了这些人的作品,“双子座”取意“著译两栖,跨界中西”,丛书宗旨是诗人写诗、译诗,散文家写散文、译散文,小说家写小说、译小说,将这些大家的创作和翻译充分链接,体现创作与翻译的互为补充,角度新颖独特,为国内首创,收录了大家们的精短作品和译品。

“双子座文丛”第一辑展示

“双子座文丛”第二辑展示
“双子座文丛”共两辑,第一辑收录了丰子恺、黑马、树才、高兴、莫雅平的作品。第二辑收录了李文俊、郭宏安、冯至、裘小龙、沈东子的作品。
第一辑中,高兴的《忧伤的恋歌》,既包括追思亲友、念怀过往的诗歌创作,又包括东欧等地区十个国家近三十位重要诗人及其代表作品的译介。诗歌翻译与诗歌写作,如同孤独与孤独的拥抱,是孤独与孤独的相互激励和相互支撑。
树才的《灵魂的两面》由树才诗歌选《这枯瘦肉身》及其译诗选《红色的饥饿》两部分组成:前者点化日常,一只蚂蚁一缕风皆可入诗;后者译介阿多尼斯、勒韦尔迪等多位诗人的优秀诗篇。

第二辑中,《故乡水》是李文俊老先生九十高龄遴选出的散文集——创作散文加翻译散文,《大珠小珠落玉盘》是郭宏安翻译、创作的散文精选集。

《剪刀与女房东》收入沈东子创作小说和翻译小说各十篇,均为精致短篇。创作小说全部发表在国内一线文学杂志上,反映面对社会变革,人心的憧憬与人性的困惑。
......
2023年2月18日,由漓江出版社、《出版人》杂志、旁观书社共同主办的“共生:作家与译家的双重身份 书店与书”,将于北京举办。
本次活动,高兴和树才也来到现场,以及知名书评人绿茶,诗人、作家宋逖,还有漓江出版社总编辑张谦,漓江出版社发行营销中心副总监俞方远,漓江出版社编辑胡子博、黄彦、张睿智共同聊聊“双子座文丛”中体现的“作者”和“译者”的共生,以及这种共生带给创作者、读者何种体验。

活动也安排了书中的诗歌朗诵,一起作为在场者,感受诗歌的力量。
一直以来,书店提供了文学的“现场”,让热爱文字的人们在一个实地交流、碰撞,这是我们独自居家阅读无法感知到的“在场感”,这次,就让我们在旁观书社相遇,获得全新的阅读体验,一起在这个“新生”的现场享受崭新的“共生”。