“中缅当代文学互译出版项目”亮相第二十八届北京国际图书博览会(BIBF)

摘要:在“讲好中国故事,传播好中国声音”的道路上,我们努力探索适合于漓江的模式。2019年底,在中共广西壮族自治区党委宣传部、广西出版传媒集团领导的信任和支持下,我们开始筹备“中国—东盟文学互译出版工程”。工程首期是“中缅当代文学互译出版项目”,计划选择具有代表…

  在“讲好中国故事,传播好中国声音”的道路上,我们努力探索适合于漓江的模式。2019年底,在中共广西壮族自治区党委宣传部、广西出版传媒集团领导的信任和支持下,我们开始筹备“中国—东盟文学互译出版工程”。工程首期是“中缅当代文学互译出版项目”,计划选择具有代表性的优秀当代文学作品进行互译出版。就是把我国的优秀当代文学作品翻译成缅文在缅甸出版,把缅甸的优秀当代文学作品翻译成中文在中国出版。

  2021年9月15日下午4点,第二十八届北京国际图书博览会(BIBF)广西展团场地举行了“中缅当代文学互译出版项目”新书分享会。活动由中共广西壮族自治区党委宣传部指导、广西出版传媒集团主办,漓江出版社承办,中共广西区委宣传部出版管理处处长黄品良,广西出版传媒集团有限公司副总经理施伟文,北京大学东语系原副主任、缅语专家姜永仁,漓江出版社总编辑张谦,漓江出版社副总编辑梁志等出席活动,编辑出版团队,读者代表等参与了分享会。

1.webp.jpg

新书分享会现场

  “中缅当代文学互译出版项目”是“中国—东盟文学互译出版工程”第一期重点项目,于2019年筹备,2020年启动,首批翻译的缅甸文学作品有《如愿》《雨夜雾梦》等。“中国—东盟文学互译出版工程”将分期与东盟6个国家开展文学互译合作,拟每个国家精选8—12种当代文学作品与我国当代优秀文学作品进行互译出版,通过文学加强中国与东盟各国的文化交流。值此中国—东盟建立对话关系30周年之际,该项目承担着“讲好中国故事,传播好中国声音”的重任,是中国文化“走出去”的有益探索,充分体现了广西出版的使命担当。该项目由中共广西壮族自治区党委宣传部指导,广西出版传媒集团统筹,漓江出版社具体实施。

  发布会上,缅甸文化短片将现场观众带入这个东南亚国家的绮丽风光中。随后,广西出版传媒集团领导致辞,漓江出版社总编辑张谦介绍了整个项目的进展。最后由译者代表姜永仁进行发言,讲述了翻译该项目第一本小说《如愿》的历程。老一辈缅语翻译专家计莲芳、严修莹也通过视频的方式分享了他们翻译的历程和对两国文学互译重要性的肯定。

2-.webp.jpg

广西出版传媒集团有限公司副总经理施伟文 致辞

3-.webp.jpg

漓江出版社总编辑 张谦

4.webp.jpg

北京大学教授 缅语翻译家 姜永仁 发言

5.webp.jpg

缅语翻译专家计莲芳、严修莹分享译介历程

6.webp.jpg

新书分享会现场

  “中缅当代文学互译出版项目”翻译输出的作品以广西作家创作或描述广西生活的作品为主。选取引进的作品以缅甸当代作家作品为主。漓江出版社组建了以中国社科院外文所、北京大学、广西民族大学、云南民族大学等科研院所和高校的小语种专家为主的翻译团队,翻译团队汇聚了三代缅语翻译专家的力量。漓江出版社秉承该社优良的文学传统和出版“工匠精神”,以一流的翻译,严谨的编辑,精美的装帧设计,力求向读者呈现最完整的作品原貌,使读者得到最丰富的阅读体验。 

7.webp.jpg

《如愿》《雨夜雾梦》亮相第二十八届BIBF

微信图片_20210913211520.jpg